Customer Reviews: Read 9 more reviews...
Best Greek/English interlinear you can buy July 22, 2008 The interelinear portion of this book is great and many of the other reviews have done a fine job of explaining why. I would just like to add how awesome the concordance is that comes along with it. It is arranged by strongs number (rather than the english word) and thus makes it a much more useful tool for finding relevant cross-references. I definitely prefer it to a Strongs concordance and consider it to be my favorite concordance bar none. This book is just an incredible tool for the serious studant of the Bible.
A nice tool January 24, 2008 0 out of 1 found this review helpful
I recommend it to anyone who is looking for a bit of insight into the original wording of the scriptures. I'd prefer an Aramaic interlinear, but this one is a good buy until that comes along.
Print is a little small but crisp and clear, binding is good.
The greatest weakness is perhaps the greatest strength October 28, 2007 6 out of 9 found this review helpful
This interlinear is good in that each Greek word has a Strong's # above it, to easily find the word in a Greek dictionary that uses Strong's numbering system. However, if you are serious about delving into the Greek, it seems that you would eventually want to at least learn the Greek alphabet, in which case you would not need these numbers to look up Greek word definitions. Also, the type is easy to read. Also, the book contains a Greek concordance at the back, to quickly see where a particular Greek word is located in the NT.
First, let me preface this review by stating that I am an extreme novice, in the serious study of the scriptures, so don't regard my opion too highly.
I do not trust any one completely, when it comes to the matter of my own salvation, which is very much dependent on my understanding of scripture. I have what I regard as a healthy contempt for doctors of divinity, and conferred degrees; all people are subject to common human frailty, and are thus subject to being deceived, no matter what seminary they attend, whatever academic degrees they have obtained, and however sincere they may be. Once a concept is accepted as true, it generally is highly resistant to being rejected, even after the light of truth has revealed it to be error. What I am trying to say, is that generally, children in a Baptist Sunday School class, generally grow up to become Baptist theologians, and Lutheran children likewise usually grow up to become Lutheran theologians, and so on. I know that all theologians have their own particular set of presuppositions and biases, and these biases necessarily affect their interpretation of scripture, even though they may strive valiantly to resist all subjectivity, when called upon to perform the holy, sacred, and even frightening work of translating the scriptures.
McReynold's has chosen a scheme of scripture translation, which only renders a single English word, for each Greek word. That is, he has not sought to enter into speculation regarding which shade of meaning a Greek word has, depending on the context of the passage, nor I suppose, it's grammatical placement (where the word is placed in the sentence), as well as other factors that I am not seeing, due to my great ignorance. This may seem like a severe drawback, and to some extent it probably is. However, consider that it has the advantage of being relatively free from the theological presuppositions and biases of a translator, who sincerely tries to help along the scripture, to say what he believes it is trying to say, and you will then see that McReynold's translation is inherently more trustworthy in this respect. To my knowledge, no other interlinear, nor Bible version, is translated this way.
Being that I am so easily deceived, because I have virtually no background in Greek, I find this interlinear to be a preventive bulwark against the subtleties of man. Better yet--if I understood biblical Greek fluently, I could generally dispense with using interlinears; but for now, they are a necessary help, to bridge me over to the original writings, to some degree at least.
Essential For Every Serious Believer May 18, 2007 1 out of 2 found this review helpful
If you really want to understand the New Testament you need an easy way to find the original Greek word behind the words you read in English and then, a list of quotations in English of all the contexts in the New Testament where that particular Greek word is employed. That is exactly what this book efficiently does. This is probably the most valuable "next book" beyond the New Testament itself.
Clearing up grey areas March 11, 2007 2 out of 3 found this review helpful
This book has really helped me in my bible studies to get the most accurate translation, from the original spoken language of the bible to english. Example, Baptism is a translation of the true meaning immerse.
|